That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful.
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers.
that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers
That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth
So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless
That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers
So that He rewards those who believed and did good works from His grace. Indeed He does not like the disbelievers
So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe
So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth
In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels.
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers
That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers
That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers
So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not
for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers
This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers.
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
And so it is that He might reward, out of His bounty, those who have believed and done righteous deeds. He certainly does not love the unbelievers.
So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality!
That He may reward those who believe and do righteous deeds out of His Grace, verily He does not love the unbelievers
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers